Kidouchine
Daf 45a
וְשָׁוִין שֶׁמּוֹכְרָהּ אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט הַאי אַלְמָנָה הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא דְּקַדְּשַׁהּ אָבִיהָ מִי מָצֵי מְזַבֵּין לַהּ הָא אֵין אָדָם מוֹכֵר אֶת בִּתּוֹ לְשִׁפְחוּת אַחַר אִישׁוּת אֶלָּא לָאו דְּקַדִּישׁ אִיהִי נַפְשַׁהּ וְקָא קָרֵי לַהּ אַלְמָנָה
Traduction
And they agree that he can sell her to a High Priest even if she is a widow, or to a common priest even if she is a divorcée or is a yevama who performed ḥalitza [ḥalutza]. Although such marriages are prohibited, they do take effect. The Gemara analyzes this: What are the circumstances of this widow who can be sold as a maidservant by her father? If we say that her father betrothed her and her husband subsequently died while she was still a minor, is he able to sell her after her betrothal? A person cannot sell his daughter into servitude after he has betrothed her. Rather, isn’t the baraita referring to a case when she betrothed herself as a minor, and yet it calls her a widow, indicating that such a betrothal is effective, contrary to the opinion of Ulla.
Rachi non traduit
ושוין שמוכרה אלמנה כו'. הואיל ויש לו בה קידושין אע''פ שהן בעבירה דקידושין תופסין בחייבי לאוין:
אילימא דקדשה אביה. לאותו שנתאלמנה הימנו לפני מכירה זו:
Tossefoth non traduit
אלא לאו דקידשה איהי נפשה וקרי לה אלמנה. אלמא בעי גט או מיאון דאי לאו הכי לא קרי לה אלמנה וקשה לעולא דאמר אפי' מיאון לא צריכה וא''ת אמאי לא משני דמיירי כששידכו להכי קרי לה אלמנה וי''ל כיון דשידך היינו כמו שקידשה אביה וא''כ הדרא קושיא לדוכתיה ומי מצי מזבין לה והא אין אדם מוכר את בתו לשפחות אחר אישות אבל אליבא דשמואל ניחא דמוקי לה בלא שידכו וקרי לה אלמנה משום דבעי מיאון אלא לעולא קשיא וא''ת ומגרושה לכהן הדיוט נמי תיקשי אפי' לרב ושמואל דהיכי משכחת לה גרושה לכהן הדיוט אי מיירי בשידכו מי מצי מזבן לה הא אין אדם מזבן כו' ואי מיירי בלא שידכו הא לא בעיא אלא מיאון והיכי קרי לה גרושה הא אינה אסורה לכהן וי''ל דלעולם מיירי בלא שידכו ומיירי שכך אירע שלא מיאנה אלא גירשה דאמת הוא שנפסלת לכהן באותו גט כיתומה שהשיאוה אחיה ואמה דאם מיאנה לא נפסלה לכהן ואם גרשה פסלה מן הכהונה אבל ודאי פשיטא דלא בעי אלא מיאון:
אָמַר רַב עַמְרָם אָמַר רַבִּי יִצְחָק הָכָא בְּקִידּוּשֵׁי יִעוּד וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר מָעוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לָאו לְקִידּוּשִׁין נִיתְּנוּ
Traduction
Rav Amram said that Rabbi Yitzḥak said: Here it deals with a minor girl widowed from a betrothal of designation, i.e., her father sold her as a Hebrew maidservant, and the master designated her as his wife but died before he married her. And this is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, who says: The original money of the sale of the maidservant was not given for the purpose of betrothal. Rather, her betrothal goes into effect when her master relinquishes his rights to have her serve as a Hebrew maidservant. Since this betrothal was not accepted by the father, he is later permitted to sell her as a maidservant again.
Rachi non traduit
בקידושי יעוד. שנתאלמנה מקידושי יעוד וא''ת הלא ע''י אביה באו לה והוה ליה מוכר לאישות ושוב אינו מוכרה לשפחות הא מתני' אליבא דרבי יוסי דאמר מעות הראשונות שמקבל על המכירה לאו לקידושין ניתנו אלא לשפחות ויעוד שתופס בה מחמת שפוחת פרוטות פעולה שיש לו עליה הוא בא ולא ע''י אביה באו לה דלהוי הך מכירה בתרייתא שפחות בתר אישות:
אִיתְּמַר מֵת וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו לְיִבּוּם אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב מְמָאֶנֶת לְמַאֲמָרוֹ וְאֵינָהּ מְמָאֶנֶת לְזִיקָּתוֹ כֵּיצַד עָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר צְרִיכָה גֵּט וּצְרִיכָה חֲלִיצָה וּצְרִיכָה מֵיאוּן
Traduction
§ It was stated: If a man who betrothed a minor without her father’s consent died, and she happened before his brothers for levirate marriage, Rav Huna says that Rav says: She performs refusal for his levirate betrothal, i.e., if the yavam performed levirate betrothal with her, divorce is effected only by means of refusal in addition to a bill of divorce, but she does not perform refusal for his levirate bond to her. If he did not perform levirate betrothal, she does not require refusal as well as ḥalitza. How so? If he performed levirate betrothal with her, she requires a bill of divorce, and she requires ḥalitza, and she requires refusal.
Rachi non traduit
איתמר מת. זה שקדשה שלא לדעת אביה:
ממאנת למאמרו. צריכה מיאון עם גט המוטל עליה אם עשה בה מאמר אותו הגט מצריכה להיות עמו מיאון:
ואינה ממאנת לזיקתו. אבל אם לא עשה בה מאמר דאין עליה גט אלא חליצה לזיקתו אותה חליצה אינה זוקקתה להיות ממאנת עם החליצה והשתא מפרש למילתא ואזיל:
כיצד עשה בה מאמר. דקי''ל ביבמות (דף נ.) דהעושה מאמר ביבמתו ובא לפוטרה בלא כניסה צריכה גט למאמרו וחליצה לזיקתו וזו שקדשה שלא לדעת אביה אף צריכה מיאון עמהם שמא לא נתרצה האב לא בשל ראשון ולא בשל שני ולא היתה צריכה לא גט ולא חליצה והרואה שהצרכנוה גט אומר שהקידושין קידושין גמורים הן ואין קידושין תופסין לו באחותה וקשיא לי למה לי שמא לא נתרצה האב בקידושי ראשון אפילו נתרצה בשל ראשון ובשל שני לא נתרצה אין זה גט וכיון דאין כאן גט תפסי קידושין באחותה דקידושין תופסין באחות חלוצה כדלקמיה והרואה שהצריכוה גט אומר דגט גמור הוא וקידושין אין תופסין באחותה וצריכה מיאון ואומר אני שמא לא נתרצה בקידושי ראשון כדי נסבה:
צְרִיכָה גֵּט שֶׁמָּא נִתְרַצָּה הָאָב בְּקִידּוּשֵׁי שֵׁנִי צְרִיכָה חֲלִיצָה שֶׁמָּא נִתְרַצָּה הָאָב בְּקִידּוּשֵׁי רִאשׁוֹן צְרִיכָה מֵיאוּן שֶׁמָּא לֹא נִתְרַצָּה הָאָב לֹא בְּקִידּוּשֵׁי רִאשׁוֹן וְלֹא בְּקִידּוּשֵׁי שֵׁנִי וְיֹאמְרוּ אֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בַּאֲחוֹתָהּ
Traduction
The Gemara clarifies: She requires a bill of divorce, as perhaps the father desired the betrothal of only the second man. Levirate betrothal is performed in the same manner as standard betrothal, i.e., by giving money. If the father did not desire the first betrothal she is not a yevama, and the second betrothal goes into effect, requiring a bill of divorce to end the betrothal. She requires ḥalitza, as perhaps the father desired the betrothal of the first man, in which case she is a regular yevama, who requires ḥalitza to be released from the yavam. She requires refusal, as perhaps the father did not desire either the betrothal of the first man or the betrothal of the second man. If she receives a bill of divorce and performs ḥalitza, and the second man proceeds to betroth her sister, people will say that the betrothal does not take effect with her sister, as they will think that the first betrothal was fully valid.
Tossefoth non traduit
צריכה מיאון שמא לא נתרצה לא לראשון ולא לשני. פירש הקונטרס שמא לא נתרצה לראשון כדי נסבה דאפילו נתרצה לראשון ולא נתרצה לשני קידושין תופסין באחותה דאחות חלוצתו דרבנן כדאמרינן בסמוך והם יאמרו דלא תפסי בה קידושין ויתירו אשת איש לעלמא בלא גט ורבינו שמשון מקוצי אומר דהא נמי כדי נסבה דאפילו נתרצה לראשון ולשני איכא למיחש להא שמא יאמרו אין קידושין תופסין באחותה והרי הן תופסין באחותה מן התורה דאי משום נתרצה בקידושי ראשון אחות חלוצה אינה אלא מדרבנן ואי משום מאמר של שני הא נמי אינו אלא מדרבנן דמאמר ביבמה אינו דאורייתא וא''כ איכא למיחש לשמא יאמרו דאין קידושין תופסין באחותה משום הגט ולכך הצריכו מיאון וא''ת א''כ אמאי נקט לא נתרצה כלל ופר''י דלא מיבעיא קאמר לא מיבעיא נתרצה לראשון דבעי מיאון לפי דכיון דנתרצה לראשון מעתה בין נתרצה לשני בין לא נתרצה איכא למיחש לשמא יאמרו אין קידושין תופסין משום הגט ופשיטא דתופסין דאי לא נתרצה לשני אינה אלא אחות חלוצתו ואחות חלוצתו דרבנן ואפי' נתרצה לשני נמי אין המאמר שעשה השני אלא מדרבנן אלא אפי' אמרת לא נתרצה לראשון דאז אם נתרצה לשני אין קידושין תופסין באחותה שהרי קידושי שני הוו קידושין גמורין אפ''ה איכא למיחש דשמא לא נתרצה אף לשני ואז קידושין תופסין באחותה ויאמרו דאין כו' ולהכי נקט לא נתרצה בשניהם וא''ת למה לי מיאון כיון דצריכה חליצה א''כ חיישינן שמא נתרצה לראשון וא''כ אפילו נתרצה נמי לשני קידושין תופסין באחותה כדפרישית דאחות חלוצתו דרבנן ואי משום מאמר השני אינו אלא מדרבנן וא''כ איך יטעו לומר אין קידושין תופסין באחותה ומיאון למה לי וי''ל דאי לא בעינן מיאון איכא למיחש שמא יאמרו חליצה אינה הוכחה כי יעלה על דעת בני אדם לומר שכך האמת שנתרצה לשני ולא לראשון שהרי הראשון עשה שלא כהוגן שקדשה שלא לדעת אביה והילכך איכא למימר דלא נתרצה לו אבל השני שלא עשה כל כך שלא כהוגן כמו הראשון שהשני היה סבור שהיתה זקוקה לו והילכך איכא למימר שנתרצה לשני ומה שהצריכוה חליצה אינו אלא לרווחא דמילתא משום בני אדם שאינם בעלי סברא ויעלה על דעתם שנתרצה לראשון לכך הצריכוה מיאון להודיעם שאנו מסופקים דשמא אינה אשתו של שני וקידושין תופסין באחותה:
לֹא עָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר אֵינָהּ צְרִיכָה אֶלָּא חֲלִיצָה בִּלְבַד מַאי אָמְרַתְּ תִּיבְּעֵי נָמֵי מֵיאוּן שֶׁמָּא יֹאמְרוּ אֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בַּאֲחוֹתָהּ הַכֹּל יוֹדְעִים אֲחוֹת חֲלוּצָה דְּרַבָּנַן דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ כָּאן שָׁנָה רַבִּי אֲחוֹת גְּרוּשָׁה מִדְּאוֹרָיְיתָא אֲחוֹת חֲלוּצָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים
Traduction
If he did not perform levirate betrothal with her, she requires only ḥalitza. The Gemara explains: If you say that she should require refusal as well, lest people say that betrothal does not take effect with her sister, that is unnecessary. Everyone knows that a sister of one’s ḥalutza is forbidden by rabbinic law only; therefore, they also know that betrothal with the sister would be effective, and they would not permit the sister to marry others without receiving a bill of divorce. This is as Reish Lakish said with regard to the wording of a mishna (Yevamot 41a): Here Rabbi Yehuda HaNasi incidentally taught that a sister of one’s divorcée is forbidden to him by Torah law, whereas a sister of one’s ḥalutza is forbidden to him by rabbinic law.
Rachi non traduit
הכל יודעים. שאפילו אם חליצה זו חליצה גמורה קידושין תופסין באחותה שאחות חלוצה אינה אסורה אלא מדברי סופרים:
כאן שנה רבי. ביבמות שנינו החולץ ליבמתו ונשא אחיו את אחותה ומת חולצת ולא מתיבמת המגרש אשתו ונשא אחיו את אחותה ומת הרי זו פטורה דהויא לה אחות גרושתו שהיא ערוה לו בחייה ועל משנה זו אמר ריש לקיש כאן שנה לנו רבי ממשנה זו אנו למדים דאחות גרושה הויא ערוה מן התורה אבל אחות חלוצה אינה אלא מדברי סופרים:
Tossefoth non traduit
הכל יודעים אחות חלוצה דרבנן דאמר ריש לקיש כאן שנה רבי אחות חלוצה דרבנן. ששנינו ביבמות (דף מא.) החולץ ליבמתו ונשא אחיו את אחותה ומת חולצת ולא מתייבמת המגרש את אשתו ונשא אחיו את אחותה ומת פטורה מן החליצה ומן היבום דהוה ליה אחות גרושתו שהיא ערוה לו בחייה ועל משנה זו קאמר ריש לקיש כאן שנה רבי כו' וא''ת כי לא עשה בה מאמר נמי תבעי מיאון דניחוש שמא יאמרו אין קידושין תופסין באביו או בבן אחיו כי יאמרו שנתרצה לראשון והויא כלתו של אב או דודתו של בן והיה לנו להצריכה מיאון להודיע שלא נתרצה אף לראשון וקידושי דאב או קידושין דבן תופסין בה וי''ל דמילתא דלא שכיחא היא שיקדשנה האב מאחר שהיה לה שום עסק עם בנו שאין אדם רגיל אצל כלתו להיות לבו עליה לקדשה אפי' היתה מותרת לו כי האי דלא נתרצה לא לזה ולא לזה לפי שכלתו אסורה לו אפי' אחר מיתה אבל אחות אשתו המותרת לאחר מיתה דעתו עליה ורגיל אצלה ולכך עשו חכמים תקנה בדבר שמא יארע שיקדשנה:
הָנְהוּ בֵּי תְרֵי דַּהֲווֹ קָא שָׁתוּ חַמְרָא תּוּתֵי צִיפֵּי בְּבָבֶל שְׁקַל חַד מִינַּיְיהוּ כָּסָא דְחַמְרָא יְהַב לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ אֲמַר מִיקַּדְּשָׁא לִי בְּרַתָּיךְ לִבְרִי אֲמַר רָבִינָא אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא נִתְרַצָּה הָאָב
Traduction
§ The Gemara relates: There were these two people that were sitting and drinking wine under poplar trees [tzifei] in Babylonia. One of them took a cup of wine and gave it to his friend. He said: Betroth for me your daughter to my son by receiving this cup of wine. Ravina says: Even according to the one who says that in the case of a minor girl who became betrothed without her father’s consent, we are concerned that perhaps the father desired the betrothal,
Rachi non traduit
תותי ציפי. תחת אילני צפצפה שהוא מין ערבה. לשון אחר מחצלות נתונות ע''ג זיזין הבולטין ברה''ר לשבת תחתיהן מפני החמה:
ברתך לברי. בתך לבני:
אפילו למ''ד. דבת שנתקדשה שלא לדעת אביה שמא נתרצה האב אמרינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source